ਓਰਿਟ ਗੈਟ ਨੇ ਜੇਸੀ ਚੁਨ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕੀਤੀ।
ਜੇਸੀ ਚੁਨ, ਐਨ ਨਿਊਯਾਰਕ ਅਤੇ ਸਿਓਲ ਵਿਚਕਾਰ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਕਲਾਕਾਰ ਨੇ 'ਅਨਲੈਂਗੂਏਜਿੰਗ' ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ। ਇਹ 'ਭਾਸ਼ਾ' ਦਾ ਵਿਸਤਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ-ਵਿਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਚਾਰ ਹੈ - ਜੇਕਰ 'ਭਾਸ਼ਾ' ਅਰਥ ਦੀ ਇੱਕ ਸਥਿਰ ਅਵਸਥਾ ਹੈ, ਤਾਂ 'ਭਾਸ਼ਾ' ਇਸਨੂੰ ਅਰਥ ਦੇ ਨਿਰੰਤਰ ਉਤਪਾਦਨ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਖੋਜ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ AL ਬੇਕਰ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਰੇਅ ਚਾਉ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੋਸਟ-ਬਸਤੀਵਾਦੀ ਢਾਂਚੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਰਤਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਗਿਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਨੇਟਿਵ ਸਪੀਕਰ ਵਾਂਗ ਨਹੀਂ: ਪੋਸਟ-ਕੋਲੋਨੀਅਲ ਐਕਸਪੀਰੀਅੰਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਭਾਸ਼ਾ 'ਤੇ (ਨਿਊਯਾਰਕ: ਕੋਲੰਬੀਆ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਪ੍ਰੈਸ, 2014)।
ਚੁਨ ਲਈ, ਗੈਰ ਭਾਸ਼ਾਈ ਇੱਕ ਵਿਕਲਪਿਕ ਸਥਾਨ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਗੋਂ, ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ। ਅਰਥ ਦੇ ਉਤਪਾਦਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕੀ ਹੈ? ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਸਦੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਡਰਾਇੰਗ, ਗੈਰ ਭਾਸ਼ਾਈ ਲਈ ਸਕੋਰ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਰਣਮਾਲਾ ਲਈ ਸਟੈਨਸਿਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ (ਗਲਤ) ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ। ਚੁਨ ਇੱਕ ਰੋਮਨ ਵਰਣਮਾਲਾ ਸਟੈਨਸਿਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਨਵੇਂ ਐਬਸਟਰੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜੋ ਇਸਦੇ ਸੈਮੋਟਿਕ ਬਣਤਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਦੇ ਹਨ; ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਵੇਂ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦਾ ਨਕਸ਼ਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਚੁਨ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸਟੈਂਸਿਲਾਂ, ਇਹਨਾਂ ਮਿਲੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਬਾਰੇ ਕੀ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਉਹ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਕਾਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜਦੇ ਹਨ। "ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ," ਚੁਨ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, "ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬਣਤਰਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕੀ ਹੈ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੇਰੇ ਲਈ, ਅਰਥ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਨਫਿਕਸ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੈਮੀਓਟਿਕ ਟ੍ਰੈਜੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸਤਾਵਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।"
ਚੁਨ, ਜਿਸਦਾ ਜਨਮ ਕੋਰੀਆ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਬਸਤੀਵਾਦੀ ਦੌਰ ਵਿੱਚ ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਜਿੱਥੇ ਉਸਨੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖੀ ਸੀ, ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਸਨੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਲੱਭਣ ਲਈ 'ਅਨਲੈਂਗੂਏਜਿੰਗ' ਸ਼ਬਦ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, 'ਅਨ' ਅਗੇਤਰ ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਸਟੈਨਸਿਲ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਬਾਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੋਚ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਅਰਬੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਰਬੀ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਪੀਅੰਤਰਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਨੂੰ 'ਅਰਬੀਜ਼ੀ' ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰਬੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸੰਗਮ, ਲਾਤੀਨੀ ਨੰਬਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਲਈ ਸਟੈਂਡ-ਇਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਦੇਖਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਮੈਨੂੰ ਇਸਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਗੂਗਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ - ਸ਼ੁਭ ਸਵੇਰ - 9ba7 el 5air ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਹੈ: ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜੀਵਿਤ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਟੈਕਸਟਿੰਗ ਵਰਗੀ ਨਵੀਂ ਡਿਜੀਟਲ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਹੱਲ ਦੀ ਲਚਕਤਾ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਲੱਖਣ 'ਚੈਟ ਵਰਣਮਾਲਾ' ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੁਆਰਾ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੰਚਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਤਰੀਕਾ।
ਚੁਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਵੀਡੀਓ ਉੱਤੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ। ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫ਼ੋਨ 'ਤੇ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਕਦੇ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਟ੍ਰਾਂਸਕ੍ਰਾਈਬ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮੈਂ ਲੰਡਨ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਰਸੋਈ ਦੇ ਮੇਜ਼ 'ਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਆਡੀਓ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ, ਅਸੀਂ ਦੋ ਗੈਰ-ਮੂਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਬਾਰੇ ਬੋਲਣ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਆ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਸਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦੇ ਛੋਟੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਦੀ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਣ ਲਈ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ. ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ, ਇੱਕ ਵਿਚਾਰ, ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ. "ਮੈਂ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਜਗ੍ਹਾ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦੀ ਕਲਪਨਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੇ ਹੋ," ਚੁਨ ਦੱਸਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਡਰਾਇੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਟੁੱਟਿਆ, ਪਰ ਇੱਕ ਸਬੰਧ ਦੇ ਰੂਪ ਵਜੋਂ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ। "ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਰਿਹਾ ਸੀ", ਚੁਨ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, "ਮੈਂ ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ।"
ਓਰੀਟ ਗੈਟ ਇਸ ਅੰਕ ਦੇ ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਮਹਿਮਾਨ ਸੰਪਾਦਕ ਹਨ।