ORIT GAT ngawanohkeun karya Jesse Chun.
Jesse Chun, anu artis gawe antara New York jeung Seoul, nimukeun istilah 'unlanguaging'. Ieu mangrupa perluasan tina 'languaging', nu mangrupakeun gagasan aya dina linguistik - lamun 'basa' mangrupakeun kaayaan tetep tina harti, 'languaging' mindahkeun kana produksi lumangsung harti. Istilah ieu munggaran diciptakeun ku AL Becker teras dianggo sareng kontekstualisasi dina kerangka poskolonial ku Rey Chow dina bukuna, Henteu sapertos Panyatur Asli: Dina Basa salaku Pangalaman Poskolonial (York énggal: Columbia University Press, 2014).
Pikeun Chun, unlanguaging mangrupa lokasi alternatif nu teu oposisi kana istilah ieu, tapi nempatkeun mudik cara sejen tina basa. Éta tindakan unfixing basa sorangan. Naon perenahna underneath produksi harti? Unlanguaging nawarkeun cara séjén pikeun nganapigasi basa. Gambar dina séri anu lumangsung, skor pikeun unlanguaging, dijieun ku (salah) ngagunakeun stensil pikeun alfabét Inggris. Chun ngagunakeun stensil alfabét Romawi, lain nyieun basa Inggris, tapi nyieun abstraksi anyar nu luput struktur semiotik na; nu peta kosmologi anyar basa.
Anu dipikaresep ku Chun ngeunaan stensil ieu, objék anu kapendak ieu, nyaéta aranjeunna ngarobih karakter pikeun ngawangun bentukna. "Seueur anu kuring laksanakeun," Chun ngajelaskeun, "nyaéta ngabedakeun basa Inggris pikeun ningali naon anu aya di handapeun sadaya struktur ieu. Pikeun kuring, tinimbang nyoba ngahasilkeun harti, kuring nyoba unfix harti sorangan jeung ngajukeun lintasan semiotik lianna.
Chun, anu lahir di Korea sareng digedékeun di Hong Kong salami jaman kolonial Inggris, dimana anjeunna diajar basa Inggris, nyatakeun yén anjeunna nyiptakeun kecap 'unlanguaging' pikeun milarian cara napigasi basa anu sanés. Tapi, awalan 'un' henteu netepkeun istilah dina oposisi; basa teu binér.
The stencils, kawas hirup di sakuliah budaya, ngeunaan undoing sarta nyieun up deui. Sareng sadaya anu kuring tiasa pikirkeun ku cara ngabandingkeun nyaéta kumaha panyatur basa Arab ngirim pesen téks anu transliterasi karakter Arab kana angka. Disebutna 'Arabizi', gabungan kecap Arab jeung aksara Inggris, kalawan angka Latin dipaké salaku stand-in pikeun karakter nu teu boga sarimbag basa Inggris. Kuring geus katempo eta madhab, tapi teu bisa maca eta. Kuring kudu make Google ngartos eta. Malah kecap kuring terang - wilujeng enjing - janten 9ba7 el 5air. Aya anu saé pisan ngeunaan éta: cara ngahirupkeun basa, kalenturan solusi pikeun masalah sareng téknologi digital anyar sapertos SMS, sareng cara komunikasi anyar anu diwanohkeun ku ngagunakeun 'alfabét obrolan' unik ieu.
Abdi sareng Chun ngobrol ngeunaan pidéo ngeunaan padamelan ieu. Kuring ngarékam paguneman urang dina telepon kuring, teras henteu kantos ditranskripsi. Sabalikna, kuring calik di méja dapur di London sareng ngupingkeun file audio, ka dua urang panyatur basa Inggris non-pribumi ngahiji pikeun nyarios ngeunaan nyarios. Kuring ngadangukeun éta pikeun ngingetkeun detil leutik ngeunaan paguneman urang. Buku, gagasan, terminologi. "Kuring ieu pamikiran ngeunaan spasi untranslatable, sarta kumaha anjeun visualize éta," jelas Chun. Kuring ningali gambar-gambar ieu sareng nganggap éta salaku basa sanés pegat, tapi salaku bentuk sambungan. "Nalika kuring mikir ngeunaan basa", ceuk Chun, "Kuring hayang boga kecap anyar."
Orit Gat nyaéta panulis sareng pangropéa tamu tina masalah ieu.