ORIT GAT, JESSE CHUN'UN ÇALIŞMALARINI TANITTI.
Jesse Chun, New York ve Seul arasında çalışan sanatçı 'dilsiz' terimini icat etti. Bu, dilbilimde mevcut bir fikir olan 'dil'in bir uzantısıdır; eğer 'dil' sabit bir anlam durumuysa, 'dil' onu devam eden bir anlam üretimine kaydırır. Terim ilk olarak AL Becker tarafından icat edilmiş ve daha sonra Rey Chow tarafından postkolonyal bir çerçeve içinde kullanılmış ve bağlamsallaştırılmıştır. Anadili Konuşanlar Gibi Değil: Sömürge Sonrası Bir Deneyim Olarak Dil Kullanmak Üzerine (New York: Columbia University Press, 2014).
Chun'a göre dilden uzaklaşma, bu terimin karşıtı olmayan, aksine başka bir dillendirme biçimini ortaya koyan alternatif bir konumdur. Bu, dilin kendisini çözme eylemidir. Anlam üretiminin altında ne yatıyor? Dilden çıkarma, dilde gezinmenin başka yollarını sunar. Devam eden serisindeki çizimler, dil bilmeme puanı, İngiliz alfabesi için kalıplar (yanlış) kullanılarak yapılmıştır. Chun, İngilizce yapmak için değil, göstergebilimsel yapılarından kaçan yeni soyutlamalar yapmak için Roma alfabesi kalıbını kullanıyor; Dilin yeni kozmolojilerini haritalandıran.
Chun'un bu kalıplarda, bu bulunmuş nesnelerde beğendiği şey, şekillerini oluşturmak için karakterleri parçalamalarıydı. Chun şöyle açıklıyor: “Yaptığım şeylerin çoğu, tüm bu yapıların altında ne olduğunu görmek için İngilizceyi parçalara ayırmak. Bana göre anlam üretmeye çalışmak yerine, anlamın kendisini çözmeye ve başka semiyotik yörüngeler önermeye çalışıyorum.
Kore'de doğan ve İngiliz sömürge döneminde Hong Kong'da büyüyen ve İngilizce öğrendiği Chun, "dilden arındırma" kelimesini dilde gezinmenin başka yollarını bulmak için uydurduğunu söylüyor. Ancak 'un' öneki terimin karşıtını belirlemez; dil ikili değildir.
Kalıplar, kültürler arası yaşamak gibi, geri almak ve yeniden telafi etmekle ilgilidir. Ve karşılaştırma yoluyla düşünebildiğim tek şey, Arapça konuşanların Arapça karakterleri rakamlara çeviren metin mesajlarını nasıl gönderdikleri. Arapça kelimelerin ve İngilizce karakterlerin birleşiminden oluşan 'Arabizi' olarak adlandırılır ve Latince rakamlar, İngilizce karşılığı olmayan karakterlerin yerine kullanılır. Her yerde görüyorum ama okuyamıyorum. Anlamak için Google'ı kullanmam gerekiyor. Bildiğim kelimeler bile – günaydın – 9ba7 el 5air oluyor. Bunda çok hoş bir şey var: Dili canlı kılma şekli, mesajlaşma gibi yeni bir dijital teknolojiyle bir soruna çözüm bulma esnekliği ve bu eşsiz 'sohbet alfabesi'nin kullanımıyla tanıtılan yeni bir iletişim yöntemi.
Chun ve ben bu çalışma hakkında video üzerinden konuştuk. Konuşmamızı telefonuma kaydettim ve daha sonra hiç yazıya dökmedim. Bunun yerine, Londra'daki mutfak masamda oturdum ve anadili İngilizce olmayan ikimizin konuşma hakkında konuşmak için bir araya geldiği ses dosyasını dinledim. Konuşmamızın küçük detaylarının hatırlatılması için dinliyorum. Bir kitap, bir fikir, bir terminoloji. Chun, "Çevrilemez alanı ve bunu nasıl görselleştirdiğinizi düşünüyordum" diye açıklıyor. Bu çizimlere bakıyorum ve bunların parçalanmış bir dil değil, bir bağlantı biçimi olduğunu düşünüyorum. Chun, "Dil hakkında düşünürken yeni kelimelere sahip olmak istedim" diyor.
Orit Gat bu sayının yazarı ve konuk editörüdür.