ORIT GAT GIỚI THIỆU TÁC PHẨM CỦA JESSE CHUN.
Jesse Chun, một nghệ sĩ làm việc giữa New York và Seoul, đã phát minh ra thuật ngữ 'không ngôn ngữ'. Đó là sự mở rộng của 'ngôn ngữ', một ý tưởng hiện có trong ngôn ngữ học - nếu 'ngôn ngữ' là một trạng thái ý nghĩa cố định, thì 'ngôn ngữ' sẽ chuyển nó sang quá trình sản sinh ý nghĩa liên tục. Thuật ngữ này lần đầu tiên được phát minh bởi AL Becker và sau đó được Rey Chow sử dụng và bối cảnh hóa trong khuôn khổ hậu thuộc địa trong cuốn sách của cô ấy, Không giống người bản xứ: Về ngôn ngữ như một trải nghiệm hậu thuộc địa (New York: Nhà xuất bản Đại học Columbia, 2014).
Đối với Chun, ngôn ngữ không ngôn ngữ là một vị trí thay thế không đối lập với thuật ngữ này, mà đúng hơn, đưa ra một cách ngôn ngữ khác. Đó là hành động tháo gỡ ngôn ngữ. Điều gì nằm bên dưới việc tạo ra ý nghĩa? Việc giải phóng ngôn ngữ cung cấp những cách khác để điều hướng ngôn ngữ. Những bức vẽ trong loạt tranh đang diễn ra của cô, điểm cho việc không nói ngoại ngữ, được tạo ra bằng cách (sai) sử dụng giấy nến cho bảng chữ cái tiếng Anh. Chun sử dụng bảng chữ cái La Mã, không phải để tạo ra tiếng Anh mà để tạo ra những khái niệm trừu tượng mới thoát khỏi cấu trúc ký hiệu học của nó; lập bản đồ vũ trụ mới của ngôn ngữ.
Điều Chun thích ở những khuôn tô này, những đồ vật được tìm thấy này, là chúng chia nhỏ các ký tự để tạo nên hình dạng của chúng. “Phần lớn những gì tôi đang làm,” Chun giải thích, “là tách tiếng Anh ra để xem có gì bên dưới tất cả những cấu trúc này. Đối với tôi, thay vì cố gắng tạo ra ý nghĩa, tôi cố gắng tách rời ý nghĩa và đề xuất những quỹ đạo ký hiệu học khác.”
Chun, sinh ra ở Hàn Quốc và lớn lên ở Hồng Kông trong thời kỳ thuộc địa của Anh, nơi cô học tiếng Anh, cho biết cô đã tạo ra từ 'không ngôn ngữ' để tìm những cách khác để điều hướng ngôn ngữ. Tuy nhiên, tiền tố 'un' không đặt thuật ngữ đối lập; ngôn ngữ không phải là một nhị phân.
Những chiếc giấy nến, giống như việc sống giữa các nền văn hóa, là việc hoàn tác và làm lại. Và tất cả những gì tôi có thể nghĩ đến khi so sánh là cách người nói tiếng Ả Rập gửi tin nhắn văn bản chuyển ngữ các ký tự Ả Rập thành số. Nó được gọi là 'Arabizi', sự kết hợp của các từ tiếng Ả Rập và các ký tự tiếng Anh, với các số Latinh được sử dụng làm thay thế cho các ký tự không có từ tiếng Anh tương đương. Tôi đã nhìn thấy nó ở khắp mọi nơi, nhưng tôi không thể đọc được. Tôi phải sử dụng Google để hiểu nó. Ngay cả những từ tôi biết – chào buổi sáng – cũng trở thành 9ba7 el 5air. Có điều gì đó rất thú vị về nó: cách nó làm cho ngôn ngữ trở nên sống động, tính linh hoạt của giải pháp cho một vấn đề với công nghệ kỹ thuật số mới như nhắn tin và một cách giao tiếp mới được giới thiệu thông qua việc sử dụng 'bảng chữ cái trò chuyện' độc đáo này.
Chun và tôi đã nói chuyện qua video về công việc này. Tôi đã ghi lại cuộc trò chuyện của chúng tôi trên điện thoại của mình và thậm chí chưa bao giờ chép lại nó. Thay vào đó, tôi ngồi ở bàn bếp của mình ở London và nghe đoạn ghi âm, nghe hai người chúng tôi không phải là người nói tiếng Anh bản xứ cùng nhau nói về việc nói. Tôi nghe nó để nhớ lại những chi tiết nhỏ trong cuộc trò chuyện của chúng tôi. Một cuốn sách, một ý tưởng, một thuật ngữ. Chun giải thích: “Tôi đang nghĩ về không gian không thể dịch chuyển được và cách bạn hình dung ra điều đó. Tôi nhìn những bức vẽ này và nghĩ về chúng như một ngôn ngữ không bị chia cắt mà là một hình thức kết nối. Chun nói: “Khi tôi nghĩ về ngôn ngữ, tôi muốn có những từ mới.”
Orit Gat là tác giả và biên tập viên khách mời của số báo này.