ORIT GAT ינטראָודוסט די ווערק פון דזשעסי טשאַן.
דזשעסי טשון, אַן קינסטלער ארבעטן צווישן ניו יארק און סעאָול, ינווענטאַד די טערמין 'אַנלאַגואַגינג'. עס איז אַ פאַרלענגערונג פון 'שפּראַך', וואָס איז אַן יגזיסטינג געדאַנק אין לינגוויסטיק - אויב 'שפּראַך' איז אַ פאַרפעסטיקט שטאַט פון טייַטש, 'שפּראַך' שיפץ עס צו אַ אָנגאָינג פּראָדוקציע פון טייַטש. דער טערמין איז געווען ערשטער ינווענטאַד דורך AL Becker און שפּעטער געוויינט און קאָנטעקסטואַליזעד אין אַ פּאָסטקאָלאָניאַל פריימווערק דורך Rey Chow אין איר בוך, ניט ווי אַ געבוירן ספּיקער: אויף שפּראַך ווי אַ פּאָסטקאָלאָניאַל דערפאַרונג (ניו יארק: קאָלאָמביע אוניווערסיטעט פרעסע, 2014).
פֿאַר Chun, אַנלאַנגואַגינג איז אַן אָלטערנאַטיוו אָרט וואָס איז נישט אין אָפּאָזיציע צו דעם טערמין, אָבער גאַנץ, לייגט אַרויס אן אנדער וועג פון שפּראַך. עס איז דער אַקט פון אַנפיקסיר שפּראַך זיך. וואָס ליגט אונטער דער פּראָדוקציע פון טייַטש? Unlanguaging אָפפערס אנדערע וועגן צו נאַוויגירן שפּראַך. די צייכענונגען אין איר אָנגאָינג סעריע, כעזשבן פֿאַר אַנלאַנגוינג, זענען געמאכט דורך (מיס) ניצן סטענסילס פֿאַר די ענגליש אלפאבעט. Chun ניצט אַ רוימער אלפאבעט שאַבלאָן, ניט צו מאַכן ענגליש, אָבער צו מאַכן נייַע אַבסטראַקציעס וואָס אַנטלויפן פון זייַן סעמיאָטישע סטרוקטור; אַז מאַפּע נייַ קאָסמאָלאָגיעס פון שפּראַך.
וואָס Chun לייקט וועגן די סטענסילס, די געפֿונען אַבדזשעקץ, איז אַז זיי צעברעכן די אותיות צו מאַכן זייער שאַפּעס. "א סך פון וואָס איך טאָן," Chun דערקלערט, "איז צונעמען ענגליש באַזונדער צו זען וואָס איז אונטער אַלע די סטראַקטשערז. פֿאַר מיר, אלא ווי טריינג צו פּראָדוצירן טייַטש, איך פּרובירן צו פאַרגיכערן די טייַטש זיך און פאָרשלאָגן אנדערע סעמיאָטיש טרייַעקטאָריעס.
Chun, וואָס איז געבוירן אין קארעע און געוואקסן אין האָנג קאָנג בעשאַס די בריטיש קאָלאָניאַל פּעריאָד, ווו זי געלערנט ענגליש, זאגט אַז זי האט געמאכט די וואָרט 'ניט-שפּראַך' צו געפֿינען אנדערע וועגן צו נאַוויגירן די שפּראַך. אָבער, די 'un' פּרעפיקס טוט נישט שטעלן דעם טערמין אין אָפּאָזיציע; שפּראַך איז נישט אַ ביינערי.
די סטענסילס, ווי לעבעדיק אַריבער קאַלטשערז, זענען וועגן ופמאַכן און מאַכן זיך ווידער. און אַלע וואָס איך קען טראַכטן וועגן ווי אַ פאַרגלייַך איז ווי אַראַביש ספּיקערז שיקן טעקסט אַרטיקלען וואָס טראַנסליטערייטינג אַראַביש אותיות אין נומערן. עס איז גערופן 'אַראַביזי', אַ קאַנפלואַנס פון אַראַביש ווערטער און ענגליש אותיות, מיט לאַטייַן נומערן געניצט ווי סטאַנד-ינס פֿאַר אותיות וואָס טאָן ניט האָבן אַן ענגליש עקוויוואַלענט. איך האב עס אומעטום געזען, אבער איך קען עס נישט ליינען. איך מוזן נוצן Google צו פֿאַרשטיין עס. אפילו ווערטער וואָס איך וויסן - גוט מאָרגן - ווערן 9באַ7 על 5 לופט. עס איז עפּעס אַזוי קיל דערין: די וועג עס מאכט שפּראַך לעבעדיק, די בייגיקייַט פון די לייזונג צו אַ פּראָבלעם מיט אַ נייַע דיגיטאַל טעכנאָלאָגיע ווי טעקסטינג, און אַ נייַע וועג פון קאָמוניקאַציע איז ינטראָודוסט דורך די נוצן פון דעם יינציק 'שמועס אלפאבעט'.
Chun און איך גערעדט איבער ווידעא וועגן דעם אַרבעט. איך רעקאָרדעד אונדזער שמועס אויף מיין טעלעפאָן, און דעמאָלט קיינמאָל טראַנסקריבעד עס. אַנשטאָט, איך געזעסן בייַ מיין קיך טיש אין לאָנדאָן און צוגעהערט צו די אַודיאָ טעקע, צו די צוויי פון אונדז ניט-געבוירן ענגליש ספּיקערז קומען צוזאַמען צו רעדן וועגן רעדן. איך הערן צו עס צו זיין דערמאנט אין קליין פּרטים פון אונדזער שמועס. אַ בוך, אַ געדאַנק, אַ טערמינאָלאָגיע. "איך האָב געטראַכט וועגן דעם אַנטראַנסלאַטאַבאַל פּלאַץ און ווי איר וויזשוואַלייז דאָס," Chun דערקלערט. איך קוק אויף די צייכענונגען און טראַכטן וועגן זיי ווי אַ שפּראַך ניט צעבראכן, אָבער ווי אַ פאָרעם פון קשר. "ווען איך געדאַנק וועגן שפּראַך," Chun זאגט, "איך געוואלט צו האָבן נייַע ווערטער."
אורית גת איז א שרייבערין און די גאסט-רעדאקטאר פון דעם נומער.