ОРІТ ГАТ ПРЕДСТАВЛЯЄ РОБОТУ ДЖЕСІ ЧУНА.
Джессі Чун, ан Художник, який працював між Нью-Йорком і Сеулом, винайшов термін «немовлення». Це розширення «мови», яка є існуючою ідеєю в лінгвістиці – якщо «мова» є фіксованим станом значення, «мова» зміщує його до постійного виробництва значення. Термін був вперше винайдений А. Л. Бекером, а пізніше використаний і контекстуалізований у постколоніальних рамках Рей Чоу у своїй книзі: Не як носій мови: про мову як постколоніальний досвід (Нью-Йорк: Columbia University Press, 2014).
Для Чуна немовлення є альтернативним місцем, яке не суперечить цьому терміну, а скоріше пропонує інший спосіб мовлення. Це сам акт дефіксації мови. Що ховається за створенням сенсу? Unlanguaging пропонує інші способи навігації мовою. Малюнки в її поточній серії, бал за немовлення, зроблені шляхом (не)використання трафаретів для англійського алфавіту. Чун використовує трафарет латинського алфавіту не для створення англійської мови, а для створення нових абстракцій, які вислизають від його семіотичних структур; які відображають нові космології мови.
Що сподобалося Чуну в цих трафаретах, цих знайдених об’єктах, так це те, що вони розбивають символи, створюючи їхні форми. «Багато з того, що я роблю, — пояснює Чун, — це розбираю англійську мову, щоб побачити, що знаходиться під усіма цими структурами. Для мене, замість того, щоб намагатися створити значення, я намагаюся розблокувати саме значення та запропонувати інші семіотичні траєкторії».
Чун, яка народилася в Кореї та виросла в Гонконзі під час британського колоніального періоду, де вона вивчила англійську, каже, що вигадала слово «unlanguaging», щоб знайти інші способи орієнтуватися в мові. Однак префікс 'un' не встановлює опозицію терміну; мова не є двійковою.
Трафарети, як і життя в різних культурах, стосуються скасування та повторення. І все, про що я можу думати для порівняння, це те, як арабомовні надсилають текстові повідомлення, транслітеруючи арабські символи в числа. Він називається «Arabizi», злиття арабських слів і англійських символів, з латинськими цифрами, які використовуються як замінники для символів, які не мають англійського еквівалента. Я бачив це всюди, але не можу прочитати. Мені потрібно використовувати Google, щоб зрозуміти це. Навіть слова, які я знаю – доброго ранку – стають 9ba7 el 5air. У цьому є щось таке круте: те, як він оживляє мову, гнучкість вирішення проблеми за допомогою нової цифрової технології, як-от надсилання текстових повідомлень, і новий спосіб спілкування, представлений завдяки використанню цієї унікальної «алфавіту чату».
Ми з Чуном обговорили відео про цю роботу. Я записав нашу розмову на телефон, а потім навіть не розшифрував її. Натомість я сидів за кухонним столом у Лондоні й слухав аудіофайл, коли ми, для яких англійська мова не є рідною, збиралися разом, щоб поговорити про розмову. Слухаю, щоб запам'ятати дрібниці нашої розмови. Книга, ідея, термінологія. «Я думав про неперекладний простір і про те, як його візуалізувати», — пояснює Чун. Я дивлюся на ці малюнки і думаю про них як про мову, яка не розривається, а як про форму зв’язку. «Коли я думав про мову, — каже Чун, — я хотів мати нові слова».
Оріт Гат є автором і запрошеним редактором цього випуску.